Cello: (t)(s)(j)ello

7 reacties

    • Klopt. Die link zit hier ook al achter ‘Het meest intrigerende aan de zaak is dat er ook geen ‘logische’ verklaring is voor de Belgische variant sjello.’ 🙂

  1. Luc Hellinckx

    ‘Angleichung’ aan woorden als ‘sjoemelen, sjacheren, sjabloon…’?

    • Dat lijkt mij ook de meest plausibele verklaring. Dus /s/ als spellinguitspraak, /tsj/ als ontleende uitspraak uit de brontaal en /sj/ als Angleichung.

  2. Chuck Winter

    Met alle respect: het is een van oorsprong Italiaans woord, en dient dan ook /tsjelo:/ uitgesproken te worden. Het “noordnederlands” staat niet bekend om respect voor leenworden, sudderans is een schoolvoorbeeld…

    • Mijn opzet is taalgebruik beschrijven, niet oordelen of voorschrijven hoe het hoort of zou horen. Daarover valt te discussiëren, zoals al duidelijk bleek toen ik de vraag op Twitter stelde. Hoe interessant die discussie ook mag zijn, dat is niet het opzet van dit artikel.

    • Ik begrijp dat hetgeen volgt niet de opzet is van dit artikel, maar bovenstaande reactie herinnert me aan iets geweldigs. Ooit hoorde ik een Nederlander op een terrasje in de Ardennen een “sjuderrans de pommes” bestellen. Letterlijk uitgesproken zoals ik het schreef, dus inderdaad “pom-mes” met twee lettergrepen 😀

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *