De Language Industry Awards (LIA’s) 2017

LIAwatte?LIA

Dit jaar worden voor de vierde keer de LIA’s, uitgereikt. De watte? De LIA’s of Language Industry Awards zijn de ‘oscars’ van de taalsector. Hiermee wil de sector interessante, brede, aantrekkelijke, relevante organisaties, publicaties en mensen die op de een of andere manier professioneel met taal bezig zijn in de kijker zetten. Een LIA winnen is leuk, maar eigenlijk is het bijzaak. Het belangrijkste aan deze prijsuitreiking is immers niet dat al die projecten met elkaar concurreren om de eerste prijs, maar dat ze elkaar leren kennen en dat iedereen, ook de taalprofessionals zelf, ontdekken hoe breed, divers en rijk de sector eigenlijk is.

Top 100

Dit jaar zien de LIA’s er anders uit dan de voorgaande jaren. Toen waren er verschillende categorieën, kon je projecten en mensen die het voorbije jaar iets bijzonders hadden gepresteerd nomineren en er later op stemmen. Dit jaar zijn er geen categorieën en kun je gedurende 24 uur stemmen op alle genomineerden van de afgelopen jaren plus enkele nieuwelingen. Die stemming zal dan een top 100 opleveren, die een kleine week lang in de kijker wordt gezet. Een uitgelezen kans om de waarde van de hele taalsector in de schijnwerper te zetten.

Taalverhalen?

Aangezien Taalverhalen vorig jaar al tot de genomineerden behoorde, staan we dit jaar automatisch op de longlist. Eigenlijk word ik dus verondersteld campagne te voeren voor mezelf. Maar dat gaat te veel in tegen de geest van Taalverhalen. Verhalen bestaan immers enkel bij gratie van velen: van degenen die ze maken, degenen die ze doorvertellen en degenen die er geïnteresseerd naar luisteren. Taalverhalen wil net zoveel mogelijk mensen die van taal houden met elkaar en elkaars verhalen laten kennismaken. Daarom voer ik wel degelijk campagne, maar dan voor alle genomineerden waar ik zelf een band mee heb. Onbeschaamd en met een pak plaatsvervangende trots presenteer ik u daarom:

De Taalverhalen-longlist!

Mijn Taalvertellers

Een jaar geleden begon ik met de rubriek Taalvertellers, waarin ik mensen aan het woord laat die naast hun job iets ‘speciaals’ doen met taal. Van die zeven mensen zijn er zes genomineerd voor een LIA:

  • Sofie Begine met Goesting in Taal: een project waarbij Sofie NT2-leerders in contact wil brengen met de spreektaal in Vlaanderen
  • Herman Boel met De Taalfluisteraar: een website waar Herman allerlei taalweetjes en -feitjes met ons deelt.
  • Steven Delarue met zijn blog, waarin hij over (tussen)taal en onderwijs schrijft.
  • Filip Devos met het tijdschrift Over Taal, waarvan hij hoofdredacteur is en de petitie wetenschapscommunicatie, waarin hij een lans breekt voor wetenschapscommunicatie in het Nederlands.
  • Jan Hautekiet met Heerlijk Helder, een campagne waarin hij pleit voor helder taalgebruik in de administratie en het gerecht.
  • Els Peleman met haar blog, waarin ze ons meeneemt achter de schermen van de professionele vertaler.

Andere partners

De afgelopen jaren heb ik lezingen gegeven of op een andere manier met collega’s samengewerkt. Enkele van die partners staan nu ook op de longlist:

  • GentVertaalt, de netwerkorganisatie voor Nederlandstalige vertalers. Ik heb al enkele keren een praatje mogen houden tijdens het jaarlijkse netwerkevenement en lever geregeld een bijdrage aan de woordenbank BE-NL op de website. De Facebookgroep is mijn alternatief voor de koffiekamer. GentVertaalt heeft al twee keer een LIA als ‘beste netwerkorganisatie’ gewonnen.
  • Dialectloket: de informatieve website over dialecten en taalvariatie in België. Het Dialectloket is samengesteld door mijn vroegere collega’s, de redactie van het Woordenboek van de Vlaamse Dialecten aan de Universiteit van Gent. Een gedeelte van de teksten is geïnspireerd op de allereerste projectwebsite met de sprekende dialectkaarten, die van mijn hand was.
  • Drongo festival: het grootste talenfestival van Nederland en België. Vorig jaar mocht ik samen met twee andere juryleden beslissen wie de prijs voor de beste taallabo verdiende. Het Drongofestival is een Full Partner van de LIA’s en dus geen genomineerde.
  • Neerlandistiek.nl: het oudste online tijdschrift voor de neerlandistiek, de fusie van het tijdschrift Neerlandistiek en de blog Neder-L. De afgelopen jaren heb ik er enkele keren een bijdrage voor geschreven.
  • Taaltelefoon: de taaladviesdienst van de Vlaamse overheid en mijn werkplaats van september 2014 en maart 2015. Alles wat ik nu weet en vertel over taaladvies heb ik daar geleerd.
  • Week van het Nederlands: website van de Nederlandse Taalunie waar alle activiteiten gebundeld worden die plaatsvinden tijdens de Week van het Nederlands. Ik heb er de afgelopen twee edities telkens aan deelgenomen.
  • Lingo: de vertaling in het Engels van het boek Taaltoerisme van Gaston Dorren. Intussen is het boek in zes talen vertaald. De laatste vertaling was in het Duits, en daarvan heb ik op vraag van Gaston een fragment voorgelezen.
  • App Onze Taal: via zijn app maakt het Genootschap Onze Taal zijn taaladviezen overal en altijd toegankelijk op de smartphone. Zelf voer ik meer dan eens twitterconversaties over allerlei onderwerpen met de taaladviseurs van Onze Taal.
  • Kaartenbank Meertens Instituut: een enorme databank met alle gepubliceerde en ongepubliceerde kaarten van het Meertens Instituut. Ik maak er zelf erg vaak gebruik van. De databank bevat ook de meer dan zeshonderd kaarten die ik maakte voor het Woordenboek van de Brabantse Dialecten en het Woordenboek van de Limburgse Dialecten.
  • Van Dale 15: het woordenboek dat ik het vaakst raadpleeg, online dan. Toen de vijftiende editie verscheen, is het online woordenboek ook vernieuwd. Sindsdien kun je als abonnee zelf woorden en uitdrukkingen toevoegen, en dat heb ik natuurlijk al gedaan. Zoek bijv. ‘bataclan’ of ‘bonk erop’ maar eens op.
  • Taal is business: het boek van prof. Frieda Steurs, de huidige directeur van het Instituut voor de Nederlandse Taal. Een belangrijk boek dat een stukje taalsector in de kijker zet dat doorgaans wat onderbelicht blijft. Ik schreef er vorig jaar een recensie over in het tijdschrift Over Taal.
  • Translators.be: de website van ‘mijn’ vakvereniging: de Belgische Kamer voor Vertalers en Tolken.

Zo, dit zijn de genomineerden die volgens mij een extra stem verdienen. U doet natuurlijk wat u wilt, maar mocht u toevallig uw stem uitbrengen ergens tussen woensdag 26 april, 0:00 en donderdag 27 april, 24:00, hou dan dit lijstje even bij de hand. Of in uw achterhoofd.

UPDATE 2 MEI: STEMMING GESLOTEN. TAALVERHALEN KOMT AAN BOD OP DONDERDAG 11 MEI.

Print Friendly, PDF & Email

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *